It is at this meeting that the tale of The Odyssey begins STRUCTURE of THE ODYSSEY Books 1-4 Present-TimeHomer The Odyssey Robert Fagles Pdf File. As you read The Odyssey, think about what this story foreshadows and how this story acts as a mirror and a foil for the story of Telemachus, Penelope, and Odysseus. Father’s murder by killing his mother and her lover.0 Comments Following the int&233 rview, Professor Fagles t&243 ok questions from th&233 audience.A transcript of this interview will be The Robert Fagles translation was poetic and rhythmic. Please upload a Homer The Odyssey Robert Fagles Pdf File. Tell us some more Upload in Progress Upload failed. The Odyssey By Homer (Circa 700 BC) Translated by Samuel Butler The Odyssey Preface to First Edition T his translation is intended to supplement a work enti. But that just proved to me that the “difficult pleasure” of reading is highly worth experiencing.Odyssey Book 7 translated by Fagles read by Ian McKellan by AbecedariusRex. By Robert Fagles) isn’t like reading a modern-day novel: I think it did take a level of concentration I’m not accustomed to.These are books where the feel of the language and the sense of the battle is more important. I don’t think memorizing the details of characters is essential. I’m also currently reading The Silmarillion, which also has a huge number of (unpronounceable) names and places, and I found letting go of the details makes it much more fun. As I read, I didn’t let myself stop and try to figure out all the relationships and characters as I read The Iliad. Reading NotesI’m not accustomed to reading epic poetry, but I thought I’d collect some of my thoughts about how I found it to be most fun.As I have said, I don’t believe it’s possible to write about The Iliad with containing some “spoilers”: the gods give up the ending from the beginning.So don’t give up, especially with Book Two, which seemed to drag on. By the end, the different language didn’t seem so hard to understand I had gotten used to it. As it was, the reader just has to remember to turn back occasionally. The back of the book also has line by line notes however, I wish there was some indication in the text when a line had a note so I could have known when to turn back and get the information. I did reference Edith Hamilton’s Mythology a few times to get some background on the gods and goddesses.
![]() Since this was the way it was originally experienced, I think that would be an excellent way to experience it!What tricks to find help you understand and “get into the groove” of a new reading style (like epic poetry)? The TranslationI loved reading the Fagles translation. A reader commented that she listened to it. Of course, now I also want to reread the poem… Free christmas fonts for macI was excited to see how he treated this beautiful passage. (Book 19, lines 1-3, page 488)I’d mentioned that I also wanted to read the Stanley Lombardo translation. However, sometimes I’d pick up the book, read a line, and get the chills because I thought it was so beautiful.For example, I began reading Book 19 and was overcome with the beauty of the dawn:As Dawn rose up in her golden robe from Ocean’s tides,Bringing light to immortal gods and mortal men,Thetis sped Hephaestus’s gifts to the ships. Homer The Odyssey Robert Fagles File Series About ReadingI was not impressed.Which translation style do you prefer? Do you think Lombardo’s is poetic? The Next StepNow that I’ve read The Iliad once, I also am interested in reading the Lattimore and the Lombardo translations, as well as Christopher Logues’s War Music, which is not a translation, but a “version.” I also want to listen to The Iliad, as someone suggested in a comment the other day.Which other translations can you recommend? Have you read any interesting commentary on The Iliad?Because there is so much I want to share about The Iliad , this is part three (Reading the Iliad, Fagles Translation) of a three-part series about reading The Iliad. This really failed the “poetic” test for me. I may read still read Lombardo’s translation I do want to reread the poem. (Book 19, lines 1-4, page 374)Lombardo’s translation got the message across, but to me, it seemed to lack all of the poetry. And ThetisCame to the ships with Hephaestus’ gifts.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorDavid ArchivesCategories |